« Un soir, sur un chemin familier qui m’est cher, en mettant mes pas dans les pas de ceux qui m’ont précédé sur cette terre, j’ai senti frissonner l’arbre du silence. […] Il n’y avait plus de vent, rien ne bougeait, tout était apaisé, et pourtant j’ai entendu comme un murmure. J’ai eu l’impression - la conviction ? - qu’il provenait de l’arbre dont nous sommes issus : celui de nos familles, dont les branches sont innombrables et dont les feuilles frissonnent au plus profond de nous. Autant de feuilles, autant de voix vers lesquelles il faut se pencher pour bien les entendre, leur accorder l’attention nécessaire à la perception d’un silence qui, en réalité, n’en est pas un et ne demande qu’à être écouté. Je sais aujourd’hui que ce murmure a le pouvoir de donner un sens à notre existence, de prolonger la vie de ceux auxquels nous devons la nôtre, car ils nous habitent intimement. »

- Christian Signol, Ils rêvaient des dimanches

samedi 11 juin 2016

#ChallengeAZ : J comme Jeter bébé avec l’eau du bain


JETER BÉBÉ AVEC L’EAU DU BAIN

Signification

Perdre de vue l'essentiel.

Autre interprétation actuelle :
Se débarrasser d'une chose pourtant importante dans le but d'éliminer avec les ennuis ou les contraintes qu'elle implique.


J © ontario400.ca

Origine
 
Quelqu'un de trop absorbé par le fait d'avoir à se débarrasser de l'eau sale du bain et qui en oublierait que bébé patauge encore dedans, aurait effectivement perdu de vue quelque chose de très important.

Cette expression est une traduction littérale relativement récente (XXe siècle) de l'anglais "to throw the baby out with the bath water".

Mais en réalité, les anglais l'ont eux-mêmes empruntée à l'allemand où elle apparaît dans la littérature en 1512 sous la forme "Das Kind mit dem Bad ausschütten".

Ce n'est qu'à la fin du XIXe siècle qu'un historien anglais germanophile, Thomas Carlyle, l'utilise dans un de ses écrits après en avoir souvent entendu la version allemande.
De là, elle se répand chez nos amis d'Outre-Manche avant que quelqu'un ayant apprécié l'image du pauvre bébé jeté aux égouts ne la transpose chez nous.



vendredi 10 juin 2016

#ChallengeAZ : I comme Il ne faut pas prendre les enfants du bon Dieu pour des canards sauvages


IL NE FAUT PAS PRENDRE LES ENFANTS DU BON DIEU POUR DES CANARDS SAUVAGES 

Signification

Il ne faut pas prendre les gens pour des imbéciles.
Il ne faut pas se moquer des gens.


I © olivier-penant.com
Origine

Qu'appelle-t-on les enfants du bon dieu ? Certaines personnes croient qu'il s'agit des anges !
En fait ce sont simplement les Hommes. C'est-à-dire vous et moi.

Dans l'expression, les enfants du bon dieu, ce sont les hommes "dignes de ce nom", donc intelligents, honnêtes et respectueux de leur prochain, qui sont opposés à des volatiles, supposés être de fieffés imbéciles.




jeudi 9 juin 2016

#ChallengeAZ : H comme Homme de sac de corde


HOMME DE SAC DE CORDE

Signification

Personne peu recommandable, condamnable (au sens propre du terme), malfaiteur, truand.


H © jim-skullfallerycom

Origine

Cette expression va chercher son origine dans l'Antiquité à Rome où, lorsque les voleurs et autres assassins étaient condamnés une joyeuse coutume consistait à les enfermer dans un sac, noué par une corde, avant de les jeter dans le Tibre pour qu'ils s'y noient.

Cette méthode fort sympathique a été utilisée longtemps après, à diverses époques et dans divers pays.
Ainsi, chez le sultan de Constantinople, les condamnés étaient noyés de cette manière dans le Bosphore. En France aussi, sous Charles VI, entre autres, avec noyade dans la Seine.

Avec cette expression et une autre acception du mot "sac", on peut aussi faire le lien avec les brigands qui pillaient et saccageaient (hommes de sac) et qui, une fois pris, étaient condamnés à la pendaison (hommes de corde).

mercredi 8 juin 2016

#ChallengeAZ : G comme Garder l’église au milieu du village


GARDER L’ÉGLISE AU MILIEU DU VILLAGE 



Signification  


Faire preuve de grande précision ou s’attacher aux convenances. 



G (Florentin la Capelle) © genealogie-rouergue.org


Origine 


Expression régionale alsacienne qui cherche à traduire le respect des traditions. Pourtant elle ne serait pas spécifique à la France et existe chez d’autres pays européens mais ne traduit toujours pas la même idée. En effet, en Belgique, elle prendrait le sens de garder la tête froide et en Suisse, elle va chercher à décrire quelque chose avec la plus grande précision possible.

Le choix de l’église est clair puisque selon les valeurs établies dans  toutes les villes, il est d’usage que l’église soit placée au milieu du village et que les maisons soient construites autour d’elle. De ce fait, remettre l’église sur la place du village est un retour aux valeurs traditionnelles établies après que l’on ait constaté que ces valeurs ont été bafouées.

En français, on trouve une expression synonyme : Mettre les points sur les i.




mardi 7 juin 2016

#ChallengeAZ : F comme Faut pas pousser mémé dans les orties


FAUT PAS POUSSER MÉMÉ DANS LES ORTIES

Signification

Il ne faut pas exagérer, abuser, dépasser les limites.
Il ne faut pas avoir un comportement asocial avec quelqu'un.


F © sophielambda.com

Origine

L'origine de l'expression de base "faut pas pousser" pour "il ne faut pas exagérer" semble tout aussi inconnue que sa période d'apparition.
L'ajout de la mémé est là pour en renforcer le sens. Son côté cocasse en rend l'utilisation plus fréquente que "faut pas pousser le bouchon trop loin" qui a exactement la même signification.